12 Untranslatable Words in Chinese

12 Useful Chinese Words With No English Equivalent

Learning Chinese is often quite challenging. But those who have reached fluency in the language can confirm that it’s totally worth it.

16% of the global population speaks a variety of Chinese, with Mandarin Chinese being the most spoken language on earth.

Untranslatable Word #1 – 香

Untranslatable Word #2 – 孝順

Untranslatable Word #3 – 面子

Untranslatable Word #4 – 脸

Untranslatable Word #5 – 下台阶

Untranslatable Word #6 – 见外

Untranslatable Word #7 – 冤枉

Untranslatable Word #8 – 关系

Untranslatable Word #9 – 撒娇

Untranslatable Word #10 – 辛苦

Untranslatable Word #11 – 失恋

Untranslatable Word #12 – 傾聽

Untranslatable Chinese Words

When we learn Chinese, we’re opening ourselves to a whole new culture, to new ways of thinking, and to numberless professional opportunities; whether we’re interested in tech, manufacturing, or Chinese translation.

The way a language works is tightly related to the worldview of its speakers.

There’s no better example than the existence of untranslatable words in any language.

Some words, like “Sobremesa” in Spanish, are linked to certain traditions. Others, like “Backpfeifengesicht” in German, or “Toska” in Russian are about ways we relate to others (and to ourselves) and the way we see the world.

Best Benefits Of Learning A Second Language Thumbnail

Best Benefits Of Learning A Second Language

Benefits Of Learning A Second Language – Why You Should Learn A New Language Here’s the deal Benefits Of Learning A Second Language – Learn the Chinese Alphabet There are a multitude of benefits of learning…

The feelings that these words encapsulate might be common to the human experience (“Backpfeifengesicht” is the feeling that someone should be slapped while “Toska” designates a sense of vague melancholy or anguish), but it’s worth wondering why these languages have specific words for them.

In the case of Chinese, there are many words that have no precise English translation.

Some refer to customs and traditions, like the aforementioned “Sobremesa” in Spanish — which designates the time one spends around the table after a meal, chatting with friends and family — while others are as abstract and precise as “Backpfeifengesicht”.

Best place to Learn Chinese in China Thumbnail

Best place to Learn Chinese in China

Where To Learn Chinese? Here’s Our Top Choices Getting to grips with Chinese Where to Learn Chinese? What’s the best places to learn Chinese in China? Not easy is it! It’s a big old country! There’s no doubt the best…

Let’s take a look at 12 words in the Chinese language that have no English translation:

Untranslatable Word #1 is 香 :  xiāng

While 香 could be translated as “fragrant”, when we’re referring to food, this term alludes to a rich, strong food smell that opens up your appetite.

You’ll often hear this used to describe food at the table so keep an ear out. That said though, there isn’t really a like-minded word in English

Untranslatable Word #2 is 孝順  :  xiào​ shùn

Untranslatable Chinese Words

孝順 is a term inspired by Confucian philosophy. It might be translated as “filial piety”.

It’s a sense of obedience and duty to one’s parents.

In youth, 孝順 is about listening to one’s parents and doing as they say.

In adulthood, it’s about one’s obligation to take care of them.

Untranslatable Word #3 is 面子 :  miàn zi

Understanding the concept of “face” (or 面子), also translated as “honor”, “reputation” or “self-respect” is key to understanding the way social relations form in China.

While Westerners might want to be perceived as noble but flawed, and one builds closeness and respect by recognising mistakes and being able to laugh at oneself, Chinese people tend to have incredibly strict behavioural standards and gravitate towards solemnity.

For instance, in China, it’s not uncommon for the CEO of a bankrupt company to commit suicide, due to the loss of 面子 that failure represents. Pretty intense right!

The concept of “face” is “untranslatable” because it is, at heart, characteristically Chinese.

It’s also one of the greatest causes of misunderstandings between Chinese people and foreigners.

So, for foreign business people building relationships in China, it’s essential that all documents go through a certified translation service provider and that all interactions are mediated by a culturally-sensitive interpreter or cross-cultural consultant.

Untranslatable Word #4 is 脸  :  liǎn

脸 is often translated as “a sense of shame and deep care about socially-established standards in morality and behavior”. It’s the foundation of 面子.

Untranslatable Word #5 is下台阶  :  xià táijiē

This concept is best understood through an anecdote that corporate trainer Rupert Munton once shared.

Two friends of his, a British Engineer and a China-based British Engineer collaborated with the development of a pipeline, providing the gas meters it needed.

When the Chinese engineers found themselves unable to get the gas to pump through the pipeline, they arranged a meeting with their British counterparts.

Upon revising the project documents, the engineer that had little experience working in China noted that his Chinese counterpart was using local measurement units, instead of the global standard.

Brain and Language: How Does Language Change Your Brain? Thumbnail

Brain and Language: How Does Language Change Your Brain?

Brain and Language: How Does Language Change Your Brain? This blog is brought to you by former LTL employee Jan. Jan lived in China for over 5 years and, whilst working at LTL, became an excellent Mandarin speaker. Speaking English…

This was probably why the meters were failing.

The British engineer had a heated discussion with his Chinese counterpart, yelling at him, being aggressive, infantilising and sarcastic.

Eventually, his more experienced countryman kindly put him aside and explained the situation to him. They soon noticed that the Chinese engineer disappeared.

He returned with a book, which he showed to his foreign but culturally-sensitive colleague.

The Chinese professional had scratched off a figure and quickly replaced it with the wrong number: He wanted to make believe that the book had given him the wrong answer.

His counterpart pretended not to notice and accepted it, “understanding” that the book had given his colleague the wrong answer.

When the China-based British engineer pretended to not notice his Chinese counterpart’s lie, he gave him a chance to 下台阶. He gave him a chance “to save face”.

Untranslatable Word #6 is 见外 :  jiàn wài

Untranslatable Chinese Words

见外 means to be unnecessarily polite with someone you are closed to.

The literal translation, “to look outside”.

While etiquette is crucial in Chinese society, just like “saving face”, Chinese people tend to relax their manners when they’re with close friends or family.

Useful to know if you have a Chinese partner!

Saying “thank you” to a friend for a favour, for instance, is seen as 见外.

Untranslatable Word #7 is 冤枉  :  yuān wǎng

Untranslatable Chinese Words

冤枉 could be translated as “judging someone unjustly for a crime that they didn’t commit”. 

One of the most amazing traits of the Chinese language is that such situations can be synthesised in one or two logograms.

The term’s literal translation is “to wrongfully accuse”

Untranslatable Word #8 is 关系 :  guān xì

关系 is a mutually beneficial relationship that is not based on manipulation or mere interest, but that can open doors for both parties.

This “connection” (another literal translation of the term) can be thought of as “networking”, but it’s not limited to professional or business settings, and it involves a deeper sense of friendship.

Untranslatable Word #9 is 撒娇  : sā jiāo

撒娇 means “acting like a spoiled child” in a cute way.

This behavior is very common in couples, when one of the partners is jokingly acting pouty or exaggerating their reaction to a certain situation in a cute and childish way.

Chinese-English dictionaries tend to define 撒娇 as “to act like a spoiled child”, “to throw a tantrum” and “to act coquettishly”.

Untranslatable Word #10 is 辛苦  : xīn kǔ

The term 辛苦, literally translated as “hard”, “exhausting” or “with much toil”, is used to communicate that one recognises someone’s hard work and thanks them for it.

Untranslatable Word #11 is 失恋 :  shī liàn

Untranslatable Chinese Words

When a couple has split and ex-partners feel disappointed about love in general, one could say they are 失恋.

It could be translated as “heartbroken after the end of a relationship”, or “experiencing disappointment in love after a breakup”.

Not one you want to be using, but a good one to understand regardless!

Untranslatable Word #12 is 傾聽  :  qīng ​tīng

When a teacher you greatly respect is giving you advice, you 傾聽: You listen attentively and respectfully.

It basically means when you are listening out of respect and courtesy.

Chinese Tongue Twisters 绕口令(rào kǒu lìng) Thumbnail

Chinese Tongue Twisters 绕口令(rào kǒu lìng)

Where to search for Chinese Tongue Twisters One of the best ways to practice your Chinese pronunciation is to learn some Chinese tongue twisters. Learn the Chinese Alphabet… Not only will it help you to pronounce individual words, it will…

So there we have it…!

As a student of the Chinese language:

Let us know what you think in the comments below.

A huge thanks to Sean Hopwood for this wonderful guest blog post.

Sean Patrick Hopwood is a language polyglot and can speak 7 languages. He is also the President of Day Translations, a certified translation company.

Want more from LTL?

If you wish to hear more from LTL Mandarin School why not join our mailing list. We give plenty of handy information on learning Chinese, useful apps to learn the language and everything going on at our LTL schools! Sign up below and become part of our ever growing community!